Latin American Journal of Asia Studies is currently accepting submissions for the special issue "Korean Studies from Latin America." This call for papers aims to explore various perspectives on Korea-Latin America relations, covering political, economic, cultural, and other aspects. While this call is broad and seeks to encompass a variety of approaches and viewpoints, some of the encouraged topics include:
Diplomacy and International Relations: Analysis of diplomatic relations, bilateral and multilateral agreements, and the influence of South Korea in Latin America, and vice versa.
Cultural Diplomacy: Examination of South Korea’s soft power in Latin America, particularly through initiatives such as K-pop, technology, public diplomacy, and their role in shaping public perception between both regions.
Global Economy and Trade: The impact of economic and trade relations between South Korea and Latin America, including treaties, investments, and cooperation in key sectors such as technology, innovation, and energy.
Migration: Study of Korean communities in Latin America and migration dynamics, as well as the cultural and social tensions and synergies arising from these movements.
Historical and Comparative Perspectives: Research on the historical ties between South Korea and Latin America, comparisons with other intercontinental relations, and how these have evolved over time.
Submit your article here! Deadline: October 15, 2025
Please read through all the information available at the following link.
In this study, the Chinese translation of Pablo de Rokha's poetry book China roja (2020)—translated as Xiangei Beijing de songge (Hymn Dedicated to Beijing, 1965)—is analyzed as a product of his visit to China under the cultural diplomacy of the Maoist government during the Cold War. The research focuses on the translation and publication of foreign literature in 1960s China. The study addresses three main aspects of the translation, it applies Lawrence Venuti and Andre Lefevere’s translation theory, first, is discusses the interpretation of the Chinese title; second, the translation strategies employed by Zhao Jinping, analyzed through Huang Zhonglian's Methodology of Translation (2009), with a focus on the principles rooted in Yan Fu’s translation theory; third, the editorial changes influenced by ideology and censorship. These changes reflect how the ideological manipulation and poetic aesthetics of 1960s China shaped the reception and translation of this unique work by Pablo de Rokha.
Círculo de Poesía. (2 de abril de 2015). Poesía, fama y poder: Mao Zedong. https://circulodepoesia.com/2015/04/poesia-fama-y-poder-mao-zedong/
De Rokha, P. (1961). Acero de invierno. Multitud.
De Rokha, P. (1963). Canto de fuego a la China Popular. Multitud, (89), 1–6.
De Rokha, P. (1965). Xiangei Beijing de songge [Himno dedicado a Pekín] (Zhao, J., Trad.). Zuojia chuban she (Editorial de los escritores).
De Rokha, P. (c. 1965). Auto-entrevista. Archivo de Fundación de Pablo de Rokha.
De Rokha, P. (1966). Mundo a mundo: epopeya popular realista: estadio primero Francia. Memoria Chilena, Biblioteca Nacional de Chile. https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-7781.html.
De Rokha, P. (2017). Estilo de masas. Editorial Quimantú.
De Rokha, P. (2020). China roja. Ediciones Estrofas del Sur.
Guerrero, P. P. (11 de mayo de 2014). China Roja: El libro perdido de Pablo de Rokha. El Mercurio, p. E2.
Hollander, P. (1989). Political Pilgrims: Travels of Western Intellectuals to the Soviet Union, China, and Cuba, 1928-1978. University Press of America.
Huang, Z. (2004). Xin dalu de zai faxian: Zhou Enlai yu Lading meizho. [El redescubrimiento de un nuevo continente: Zhou Enlai y Latinoamérica]. Shijie Zhishi Chubanshe [Prensa Mundial del Conocimiento].
Huang, Z. (2009). Fanyi fangfa lun [Metodología de traducción]. Chinese Social Science Press.
Lamberg, F. (1956). Vida y obra de Pablo de Rokha. ZigZag.
Lavquén, A. (2 de abril de 2014). China Roja de Pablo de Rokha. Punto Final, (303). http://letras.mysite.com/alav020514.html
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lou, Y. (2020). Zhong La wenhua jiaoliu qishi nian: Yi Lamei wenxue zuopin han yi wei li [Intercambio cultural entre China y América Latina: Un caso de la traducción al chino de obras literarias latinoamericanas]). Xi'nan Keji Daxue Xuebao [Zhexue Shehui Kexue Ban), 37(4), 9–14.
Lyu, S. y Ding, S. (Eds.). (2016). Xiandai hanyu cidian [Diccionario Contemporáneo chino] (7ª ed.). Shangwu yinshuguan [Comercial Press].
Ma, K. (2003). Wenge qijian de waiguo wenxue fanyi [Traducciones de literatura extranjera durante la Revolución Cultural]. Zhongguo fanyi, mayo de 2003.
Matus, E. (1969). Pablo de Rokha. Revista Trilce,(14), 3–6. http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-71635.html
Montt Strabucchi, M. (2016). Viajeros chilenos a la RPC en los años cincuenta y sesenta. En S. Rinke (Ed.), Entre espacios: la historia latinoamericana en el contexto global. Actas del XVII Congreso Internacional de la Asociación de Historiadores Latinoamericanistas Europeos (AHILA), Freie Universität Berlín, 9-13 de septiembre de 2014 (pp. 3027–3035). Institute of Latin American Studies. https://doi.org/10.17169/FUDOCS_document_000000024129
Ramírez, L. (1998). La triple dificultad de Yan Fu. Quaderns: revista de traducción, (1), 117–120.
Ratliff, W. E. (1969). Chinese communist cultural diplomacy toward Latin America, 1949-1960. Hispanic American Historical Review, 49(1), 53–79.
Ratliff, W. E. (1976). Castroism and communism in Latin America, 1959-1976: The varieties of Marxist-Leninist experience. American Enterprise Institute for Public Policy Research.
Renmin ribao [El Diario del Pueblo] (12 de septiembre de 1964). “Guo Moruo fuweiyuanzhang jiejian Zhili shiren” (El vicepresidente [del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo] se reunió con un poeta chileno).
Sperber, M. (1970). Man and His Deeds. McGraw-Hill.
Tagle de Rokha, P. 18 de noviembre de 2023, Comunicación personal.
Teng, W. (2011). “Bianjing” zhi nan: Lading meizhou wenxue hanyi yu Zhongguo dangdai wenxue (1949-1999)) [Al sur de la “frontera”: La traducción de la literatura latinoamericana y la literatura contemporánea china]. Beijing daxue chubanshe [Editorial de Universidad de Pekín].
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1994). Translation and the Formation of Cultural Identities. Current Issues in Language and Society, 1(3), 201–217.
Vidal Kunstmann, J. M. (2020). Entre lo local y lo global: Pablo de Rokha y el proyecto maoísta. Transmodernity: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 9(3), 161–195. https://doi.org/10.5070/T493048196
Xu, Y. (1984). Fanyi de yishu [El arte de traducción]. Wuzhou Chuanbo Chubanshe.
Yan, F. y Ramírez, L. (Trad.). (1998). Prólogo a la traducción china de Evolution, Ethics and Other Essays, de T. H. Huxley. Quaderns: Revista de Traducción, 1, 121–123.
Zhang, M. (2018). Yan Fu yi lun “xin da ya” tanwei ------ Zhongguo jindai fanyi lilun de qidian [Exploración diminuta de la teoría de traducción “xin da ya” de Yan Fu ------ El inicio de la teoría de la traducción china en la historia moderna china]. Recuperado de http://fh.pku.edu.cn/docs/2018-11/20181119194035604104.doc [10 de enero de 2025].
Zhang, N. y Zhao, J. (Comp.). (1983). Lading meizhou minge 100 shou [Cien canciones populares de América Latina]. Shandong renmin chubanshe.
Zhang, N. y Zhao, J. (Comp.). (1988). Xibanya gequ xuan [Canciones de España]. Shanghai yinyue chubanshe.
Zhao, J. (1989). Xide zhige yihouji [My thoughts on translating El poema de Mío Cid]. Zhongguo fanyi, 4, 24–27.
Zhishi Beike. (s. f.). Perfil de Zhao Jinping. Recuperado el 5 de enero de 2024 de https://www.zsbeike.com/cd/40940108.html
Zhonghua Renmin Gongheguo Duiwai Wenhua Lianluo Weiyuanhui (Comité de Enlace Cultural con el Extranjero de la República Popular China). (1964). Zhongguo Renmin Duiwai Wenhua Youhao Xiehui Shanghai Shi Fenhui Guanyu Jiedai Zhili Shiren Baboluo Luoka Fuzi Jihua yu Huibao [Informe sobre el plan y la recepción de Pablo de Rokha y su hijo, poetas chilenos, por la Asociación de Amistad Cultural con los Extranjeros de Shanghái]. Archivo de Shanghái. Número del archivo: C37-2-1071.